Hadar nos trouxe 10 erros de pronúncia que nós brasileiros cometemos quando falamos inglês, em especial o inglês americano. Há vários sons que tentamos produzir, mas que por estarmos acostumados a falar o português, precisamos fazer movimentos diferentes com a língua ou músculo da face ou pescoço e ela nos ajuda a identificar e resolver esses problemas. Claro que não é tão simples e precisamos treinar bastante para nos acostumarmos e lembrarmos de mudar a forma como falamos.
Abaixo está a lista dos principais erros:
1 - Vogais diferentes são pronunciadas da mesma forma
Como em:
sheep eship pool epull bed andbad head andhad
Para resolver este problema ela sugere começar a perceber esses novos sons para o falante da língua portuguesa e começar a perceber a diferença entre eles.
2 - Adicionar uma vogal no final das palavras que terminam com uma consoante
Como em:
work (brasileiros geralmente falamworkee)skype (brasileiros geralmente falamskypee)practice (brasileiros geralmente falampracticee)
Para resolver este problema, Hadar sugere gravar a própria voz falando uma lista dessas palavras para perceber a diferença e mudar esse hábito não intencional.
3 - Palavras terminadas em ‘d’ e ‘t’ soam como ‘dj’ e ‘tch’
Como em:
made (falado por brasileiros geralmente soa comomeidj)cat (falado por brasileiros geralmente soa comocatch)bad (falado por brasileiros geralmente soa comobadj)
Devemos prestar atenção a esses detalhes e bloquear o fluxo de ar ao final de cada palavra pois, segundo ela, isso irá evitar confusões para quem estiver ouvindo.
4 - Trocar o som do ‘m’ por ‘n’ ou ‘ng’
Isso acontece porque no português não destacamos o som do ‘m’ quando este aparece no final de uma palvra. Este ‘m’ no final das palavras em português soa mais como um ‘n’. O som de ‘m’ que ela se refere seria como em: “mmm”, onde os lábios se encostam totalmente. Esse problema de pronúncia pode acontecer quando pronunciamos:
game (pode soar comogain)rum (pode soar comorung)
Para resolver devemos procurar listas de palavras que terminam com som de ‘m’ no google e treinar a pronúncia dentro de frases.
5 - A pronúncia errada do ‘th’
Como não há o th em português, esse é um problema muito comum para brasileiros ao pronunciar palavras com ‘th’ e geralmente trocamos por outros sons que temos em português como ‘t’ ou ‘d’. Trocamos por ‘t’ quando temos um voiceless ‘th’ como em tink) ou ‘d’ quando temos um voiced ‘th’ como em dei). Precisamos então deixar a língua para frente e deixar o ar passar para que o som do ‘th’ seja pronunciado corretamente (mesmo que o som pareça muito estranho).
6 - O som da letra ‘l’ é trocado pelo som da letra ‘w’ or ‘oo’
O som do ‘l’ em inglês pode ser dark ‘l’ como em
ball soa comobowlpeople soa comopeepow
Nós temos a tendência de deixar os lábios arredondados ao pronunciar o ‘l’ e devemos evitar ao falar inglês. Um espelho neste caso pode ajudá-lo a perceber o que está fazendo de errado. Outra coisa recomendada por ela é sempre levantar a ponta da língua a ponto de encostar no céu da boca quando pronunciar uma palavra com ‘l’ no final para assegurar que não pronunciar da forma errada.
7 - Trocar a sílaba tônica
Na palavras da língua portuguesa, geralmente é estressada uma das últimas três sílabas da palavra, normalmente a penúltima. No inglês nem sempre é assim e normalmente usamos o mesmo padrão da língua portuguesa no inglês. Então:
FRUStrating é pronunciado comofrusTRAtingCOMfortable é pronunciado comocomforTABLE
Precisamos então estarmos conscientes de que isso existe e é importante para a clareza da nossa pronúncia e assegurar que estamos percebendo a sílaba tônica da palavra a fim de conseguir replicar a pronúncia.
8 - A pronúncia errada do ‘r’
No português brasileiro temos alguns sotaques como o sotaque “caipira” onde o ‘r’ é bem puxado e se assemelha ao ‘r’ do inglês, mas normalmente o ‘r’ do português é pronunciado como o ‘h’ do inglês ou entre silabas como em ‘arara’. Hadar ensina que o para pronunciarmos o ‘r’ do inglês precisamos colocar a língua para atrás encostando os dois lados da língua nos dentes superiores do fundo da boca e deixa os lábios levemente arredondados.
9 - Não pronunciar o schwa
Schwa é um som do inglês que não existe no português. Este som é como uma redução do som da vogal e ocorre em sílabas não estressadas. Essa vogal é difícil de ser detectada por nós brasileiros e ocorre em palavras como:
about against melody
Portanto, é natural que os brasileiros troquem o som do schwa pelo som aberto da vogal como em:
COMputerparacomputer hoLEEdayparaholiday foCOOsparafocus
Para reproduzir o schwa devemos relaxar os músculos da boca e fazem um som entre as vogais (não é nem ‘a’ nem ‘e’ nem ‘i’ nem ‘o’ e nem ‘u’)
10 - Usar a entonação do português no inglês
Quando falamos uma língua é como se cantássemos uma melodia que cada língua tem e é própria da língua. Muitas vezes usamos essa forma de falar o português para falar o inglês. Essa “melodia” da língua portuguesa quando aplicada ao inglês pode confundir o ouvinte dando ênfase em sílabas onde não deveríamos enfatizar ao falar inglês. Por isso precisamos estar conscientes desse detalhe para trazermos mais clareza e assim praticarmos e começarmos a mudar a nossa pronúncia.
Assista o vídeo abaixo e se você não entender alguma coisa ou tiver dúvidas, comente abaixo e responderemos assim que possível!
Hadar Shemesh é uma youtuber israelense que foi morar em Nova Iorque aos vinte anos de idade para se tornar atriz, mas que se tornou uma coach que treina pessoas para melhorar seus sotaques, aproximando-os ao sotaque americano.